"Als bijen in de dagen van april" betekent deze zin. Het is de titel van een aria uit de opera La Cenerentola van Gioachino Rossini, misschien wel de meest bekende componist van zijn tijd. La Cenerentola betekent in onze taal 'Assepoester' en is inderdaad het welbekende verhaal over het poetsmeisje.
De aria wordt gezongen door Dandini, de bediende van prins Ramiro. Ramiro is op zoek naar een wijfje om mee te paren en hij vindt aan het eind van het stuk natuurlijk de prachtige Assepoester.
Deze jongedame heeft twee stiefzusters, Clorinda en Tisbe. Deze [ahum] vervelende dames maken het leven van As niet zo vrolijk. Als As ergens aan het begin van het stuk zingt over 'dat er eens een koning was', gebeurt het volgende:
As
Una volta c'era un Re (der was eens een koning)
Clo en Tis
E due, e tre (en twee, en drie)
La finisci sì o no? (ben je al klaar, ja of nee?)
Je ziet het, arme As heeft het maar moeilijk. En aan het eind komt het goed. Even een opera in een notendop.
Deze opera, met meerdere komische momenten, is één van de wat meer populaire en bekende opera's van Rossini. Op zijn repertoire staan onder anderen ook Il Barbiere Di Siviglia (de Barbier van Sevilla) en Otello (Othello). En ik ga hem spelen!! Bij het Hofplein theater, waar ik nu een paar jaar speel, ga ik meespelen in een moderne productie van As. We gaan lichtelijk het Disney-verhaal volgen, maar dan met de (wonderschone) muziek van Rossini.
Kijk even op www.jeugdtheaterhofplein.nl voor informatie.
Waarom de titel van deze blog? Drie redenen.
Ten eerste, ik vind het een schitterende zin. Er zit een bepaalde melodie in de zin (in het Italiaans sowieso) en die melodie komt over vanuit deze zin. Ook de betekenis ervan dringt diep tot je door, omdat je er gelijk beelden bij krijgt. Als je dan ook nog eens de aria zelf hoort, dan is het feest compleet.
Ten tweede, het is nogal misleidend, niet waar? Je denkt namelijk als Hollander dat je toch echt 'aap' ziet staan. Als je dan ook nog een beetje taal-achtergrond hebt en weet wat 'come' betekent in een aantal talen (comme in het Frans, como in het Spaans) dan lees je gelijk 'net zoals een aap'. Niets is minder waar, lieve lezers, de Latijnse term voluit is 'apoidea' en het is hier 'ape' geworden.
Ten derde heb ik gewoon ontzettend veel zin in de lente. Om dan weer rond te fladderen als een bij in de dagen van april. Laat hem snel komen, die lente.
Arrivederci, mi amici (tot ziens, mijn vrienden).
3 opmerkingen:
Klinkt mooi inderdaad. Ik had alleen op you tube gekeken en daar is de geluidskwaliteit niet altijd even goed en hij bleef elke keer haken omdat het internet weer niet geweldig is. Dus lijkt me leuk om de aria ook nog een keertje op je i-pod te horen.
En welke rol spel jij, Thijske?
@ Anoniem:
Als ik zou weten wie je was, zou ik het je vertellen zodra ik het wist ;)
Een reactie posten